Onların adları adətən teatr afişalarında, proqram qəzetlərində və ya şeir sitatlarının yanında göstərilmir və dünya ədəbiyyatı əsərlərini vərəqlədikdə belə, diqqətimiz çox vaxt onların şəxsiyyətindən yayınır. Bununla belə, onlar çox vaxt və enerji sərf edirlər ki, biz hamımız xarici dildə yazılmış yüzlərlə illik şeirlərdən və ya sevimli müasir romanlarımızdan həzz ala bilək. Europa Kiado-nun direktoru Miklós M. Nagy Petőfi Ədəbiyyat Muzeyinin Műfordítógép adlı müvəqqəti sərgisinin açılışında dedi: "Ədəbi tərcüməçilərin layiq olduqları diqqəti cəlb etmələri çox nadirdir, çox vaxt yalnız onların səhvləri və ya qəbul edilən səhvləri nəzərə çarpır".

Biz həmçinin bədii fəaliyyət kimi bədii tərcümənin pərdə arxasına keçə biləcəyimiz maraqlı bələdçi turunda iştirak etdik; biz Mihaly Babitsin İlahi Oyunun hər bir səhnəsini təsvir etmək üçün istifadə etdiyi çubuq fiqurlarını görə bildik; Lőrinc Szabonun Mayakovskinin şeirlərinin tərcümə qeydlərini yazdığı riyaziyyat dəftəri; və biz Lidia Nadori, Kata Varju və ya Ádám Nadasdy-nin xarici əsərin ana dilimizə tərcüməsi üzərində necə işlədiyinin də şahidi olduq. Bu arada dünya ədəbiyyatı əsərlərinin nə qədər macar tərcüməçisinin/tərcüməçisinin adını çəkə biləcəyimizi diqqətlə düşündük. Bu tapşırığın öhdəsindən necə gələrdiniz? Bədii tərcümələr sahəsində nə qədər bacarıqlı olduğunuzu ortaya çıxaracaq 15 sual.
Hər suala cavab vermək üçün 15 saniyəniz var. Düzgün cavabı qeyd edin və ya vaxtın bitməsini gözləyin və ya "Növbəti sual" düyməsini basın. Oyuna başlamaq üçün linkə klikləyin.
Təəssüf ki, alınmadı:(Yenidən cəhd edin.
Əgər (hətta) daha yaxşı nəticələr əldə etmək istəyirsinizsə, PIM sərgisinə baxmalısınız: Texniki Tərcüməçi mayın 28-dək açıqdır, ona görə də oraya çatmaq üçün hələ çox vaxtınız var.